Типологія інтерпретацій шекспірівської трагедії "Ромео і Джульєтта" англійськими та американськими режисерами (2006-2025)
| dc.contributor.author | Каленіченко, Ольга | |
| dc.date.accessioned | 2026-05-26T07:16:05Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description.abstract | Стаття присвячена виявленню типології інтерпретацій трагедії В. Шекспіра «Ромео та Джульєтта» на основі аналізу вистав, що були поставлені протягом 2006–2025 років на сценах англійських та американських театрів. Мета статті – розглянути, які типи «іконоборчої інтерпретації» (за І. Манро) можна виявити у виставах сучасних англійських та американських режисерів. Аналіз показав, що режисери, намагаючись по-новому інтерпретувати текст п'єси В. Шекспіра, експериментують, перш за все, з місцем розгортання подій. Так, Н. Меклер заміщає Верону невеликим містечком / селищем на Сицилії або у Латинський Америці, а Ш. Холмс відправляє шекспірівських героїв на Дикий Захід. Таке заміщення Верони у виставах іншими локаціями призводить до суттєвої корекції в сценографії постановок, що проявляється в декораціях, костюмах, бутафорії та музичному оформленні спектаклів. Разом з цим ідейно-художні концепції режисерів можуть бути вдалими або ні, не залежно від зміни місця подій. Достатньо часто режисери намагаються у своїх постановках внести також візуальні відмінності між сім'ями Монтеккі та Капулетті. Це можуть бути різні кольори одягу у представників цих сімей або різні фасони одягу (Д. Лево; у виставі Б. Шейбані це сучасні костюми і сарі), або різні танцювальні рухи – стримані і агресивні – під час балу-маскараду в домі Капулетті (Ш. Холмс). Засобами посилення головного конфлікту п'єси можуть бути, крім того, діалектні відмінності (Б. Шейбані) або різні кольори шкіри акторів (Б. Шейбані, Д. Лево). Дослідження показало, що у Великій Британії та в США режисери активно інтерпретують п'єсу «Ромео і Джульєтта», в яку вносяться серйозні текстові правки. Так, британські драматурги, приймаючи участь у підготовці вистав для школярів за п'єсами Шекспіра, активно втручаються в їх текст, значно скорочуючи його та викреслюючи цілий ряд дійових осіб. У той же час класичний шекспірівський текст перекладається на сучасну мову, зрозумілу юним глядачам. Цікаву інтерпретацію, що спирається саме на пригадування молодими людьми тексту трагедії Шекспіра «Ромео і Джульєтта», запропонували режисери П. Ліски та К. Коппер. У висновках не тільки узагальнюються результати дослідження, але і обґрунтовується необхідність виявлення нових типів режисерських інтерпретації трагедій Шекспіра. | |
| dc.identifier.citation | Каленіченко О. Типологія інтерпретацій шекспірівської трагедії "Ромео і Джульєтта" англійськими та американськими режисерами (2006-2025) // Актуальні питання гуманітарних наук. 2025. Вип. 92, т. 1. С. 198-203. | |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.24919/2308-4863/92-1-26 | |
| dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-2412-9154 | |
| dc.identifier.uri | https://repo.num.kharkiv.ua/handle/num/2068 | |
| dc.language.iso | uk | |
| dc.publisher | Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка | |
| dc.subject | Режисери театральні англійські сучасні, режисери театральні американські сучасні, інтерпретації театральні, реконструкція театральних вистав, театри англійські сучасні, театри американські сучасні | |
| dc.title | Типологія інтерпретацій шекспірівської трагедії "Ромео і Джульєтта" англійськими та американськими режисерами (2006-2025) | |
| dc.type | Article |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 2.95 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис:
