Типологія інтерпретацій шекспірівської трагедії "Ромео і Джульєтта" англійськими та американськими режисерами (2006-2025)

dc.contributor.authorКаленіченко, Ольга
dc.date.accessioned2026-05-26T07:16:05Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractСтаття присвячена виявленню типології інтерпретацій трагедії В. Шекспіра «Ромео та Джульєтта» на основі аналізу вистав, що були поставлені протягом 2006–2025 років на сценах англійських та американських театрів. Мета статті – розглянути, які типи «іконоборчої інтерпретації» (за І. Манро) можна виявити у виставах сучасних англійських та американських режисерів. Аналіз показав, що режисери, намагаючись по-новому інтерпретувати текст п'єси В. Шекспіра, експериментують, перш за все, з місцем розгортання подій. Так, Н. Меклер заміщає Верону невеликим містечком / селищем на Сицилії або у Латинський Америці, а Ш. Холмс відправляє шекспірівських героїв на Дикий Захід. Таке заміщення Верони у виставах іншими локаціями призводить до суттєвої корекції в сценографії постановок, що проявляється в декораціях, костюмах, бутафорії та музичному оформленні спектаклів. Разом з цим ідейно-художні концепції режисерів можуть бути вдалими або ні, не залежно від зміни місця подій. Достатньо часто режисери намагаються у своїх постановках внести також візуальні відмінності між сім'ями Монтеккі та Капулетті. Це можуть бути різні кольори одягу у представників цих сімей або різні фасони одягу (Д. Лево; у виставі Б. Шейбані це сучасні костюми і сарі), або різні танцювальні рухи – стримані і агресивні – під час балу-маскараду в домі Капулетті (Ш. Холмс). Засобами посилення головного конфлікту п'єси можуть бути, крім того, діалектні відмінності (Б. Шейбані) або різні кольори шкіри акторів (Б. Шейбані, Д. Лево). Дослідження показало, що у Великій Британії та в США режисери активно інтерпретують п'єсу «Ромео і Джульєтта», в яку вносяться серйозні текстові правки. Так, британські драматурги, приймаючи участь у підготовці вистав для школярів за п'єсами Шекспіра, активно втручаються в їх текст, значно скорочуючи його та викреслюючи цілий ряд дійових осіб. У той же час класичний шекспірівський текст перекладається на сучасну мову, зрозумілу юним глядачам. Цікаву інтерпретацію, що спирається саме на пригадування молодими людьми тексту трагедії Шекспіра «Ромео і Джульєтта», запропонували режисери П. Ліски та К. Коппер. У висновках не тільки узагальнюються результати дослідження, але і обґрунтовується необхідність виявлення нових типів режисерських інтерпретації трагедій Шекспіра.
dc.identifier.citationКаленіченко О. Типологія інтерпретацій шекспірівської трагедії "Ромео і Джульєтта" англійськими та американськими режисерами (2006-2025) // Актуальні питання гуманітарних наук. 2025. Вип. 92, т. 1. С. 198-203.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24919/2308-4863/92-1-26
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-2412-9154
dc.identifier.urihttps://repo.num.kharkiv.ua/handle/num/2068
dc.language.isouk
dc.publisherДрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка
dc.subjectРежисери театральні англійські сучасні, режисери театральні американські сучасні, інтерпретації театральні, реконструкція театральних вистав, театри англійські сучасні, театри американські сучасні
dc.titleТипологія інтерпретацій шекспірівської трагедії "Ромео і Джульєтта" англійськими та американськими режисерами (2006-2025)
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
28.pdf
Розмір:
336.93 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
2.95 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: