Труднощі перекладу україномовної музичної термінології англійською та італійською мовами : між смисловою неоднозначністю та культурною специфікою

dc.contributor.authorБабаєвська, Л. В.
dc.contributor.authorБоровенська, Т. О.
dc.contributor.authorЛаптінова, Ю. І.
dc.date.accessioned2026-05-28T07:40:38Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractСтаттю присвячено актуальному питанню перекладу української музичної термінології англійською та італійською мовами з урахуванням смислової неоднозначності та культурної специфіки термінів. Основну увагу зосереджено на мовних одиницях, переклад яких викликає найбільші труднощі на рівні лексичного значення, інтерпретації та функціонального вживання. Зокрема, проаналізовано дві групи термінів, що становлять найбільший виклик для перекладача: культурно зумовлені одиниці, що відображають специфіку української музичної традиції, та семантичні пастки – слова або вирази, які мають подібну форму в різних мовах, але різняться за змістом або стилістичними характеристиками. Обидві категорії потенційно спричиняють перекладацькі помилки, пов’язані з порушенням смислової точності, невідповідністю стилістичного регістру або неточним відтворенням функції терміна в цільовій мові. У статті охарактеризовано специфіку міжмовної інтерференції, труднощі, спричинені відсутністю прямих відповідників, а також системні відмінності у термінологічних практиках англомовного та італомовного академічного дискурсу. Окрема увага приділяється стратегіям перекладу для подолання таких труднощів: транскрипції, транслітерації, калькуванню, описовому, наближеному та комбінованому перекладу, використанню гіперонімів, функціональних аналогів, а також контекстуально обумовлених замін. Проаналізовано переваги та обмеження кожної зі стратегій з огляду на специфіку цільового тексту, жанрову приналежність, рівень усталеності термінів у мові перекладу та умови академічного чи професійного вжитку. У статті проаналізовано спільні й відмінні риси перекладу українських музичних термінів англійською та італійською мовами, що дозволило виявити специфічні труднощі, зумовлені типологічними відмінностями цих мов та їх термінологічними традиціями. Наведені приклади дозволяють виявити типові труднощі, а також окреслити потенційні підходи до створення релевантних перекладацьких рішень з урахуванням мовної, музикознавчої та культурної компетенцій. Проведене дослідження має практичне значення для фахівців-перекладачів, викладачів музичних дисциплін, а також для розробників навчальних матеріалів з музичної термінології у багатомовному контексті
dc.identifier.citationБабаєвська Л. В., Боровенська Т. О., Лаптінова Ю. І. Труднощі перекладу україномовної музичної термінології англійською та італійською мовами : між смисловою неоднозначністю та культурною специфікою // Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія Філологія. 2025. № 73. С. 204-212.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.32782/2409-1154.2025.73.41
dc.identifier.urihttps://repo.num.kharkiv.ua/handle/num/2092
dc.language.isouk
dc.publisherМіжнародний гуманітарний університет
dc.subjectМузична термінологія україномовна, переклад музичної термінології, музикознавство українське сучасне
dc.titleТруднощі перекладу україномовної музичної термінології англійською та італійською мовами : між смисловою неоднозначністю та культурною специфікою
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
43.pdf
Розмір:
497.15 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
2.95 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: